Tıbbi çeviri, medikal belgelerin bir dilden diğerine doğru ve eksiksiz bir şekilde aktarılmasını içerir. Ancak bu süreç, diğer çeviri türlerine kıyasla daha fazla dikkat ve uzmanlık gerektirir. Çünkü bir hata, hayati sonuçlara yol açabilir. Bu yazıda, tıbbi çeviri yaparken dikkat edilmesi gereken en kritik 5 noktayı sizinle paylaşıyoruz.
1. Tıbbi Terminolojiye Hakimiyet
Tıbbi çeviri, yalnızca dil bilgisine değil, aynı zamanda tıbbi terminolojiye derinlemesine bir hakimiyet gerektirir.
- Örnek: Bir ilaç prospektüsünde “contraindication” kelimesini yanlış anlamlandırmak, hastanın tedavisinde ciddi sorunlara neden olabilir.
- Çözüm: Tıbbi terimlerin doğru kullanımını sağlamak için çevirmenlerin sürekli güncel kaynakları takip etmesi gerekir.
2. Hedef ve Kaynak Dile Uygunluk
Tıbbi belgeler, hedef dilin kültürel ve dilsel özelliklerine uygun şekilde çevrilmelidir.
- Örnek: İngilizce “Over the counter drugs” terimi, Türkçe’ye “Reçetesiz satılan ilaçlar” olarak çevrilmelidir.
- Çözüm: Çeviri yapılacak dildeki medikal standartlar ve kullanımlar detaylıca incelenmelidir.
3. Gizlilik ve Güvenlik
Hastalarla ilgili belgeler, yasal ve etik nedenlerle gizliliğe uygun bir şekilde ele alınmalıdır.
- Örnek: Hasta raporları ve klinik deney verileri, yalnızca yetkili kişiler tarafından erişilebilir olmalıdır.
- Çözüm: Çeviri sırasında şifrelenmiş dosya transferleri ve gizlilik sözleşmeleri kullanılmalıdır.
4. Doğruluk ve Kontrol Süreçleri
Medikal çeviri, %100 doğruluk gerektirir. Bir hata, tedavi süreçlerinde geri dönüşü olmayan sorunlara yol açabilir.
- Örnek: Dozaj bilgilerindeki yanlış bir çeviri, yanlış ilaç kullanımına neden olabilir.
- Çözüm: Çeviriler, ikinci bir çevirmen veya tıbbi bir uzman tarafından kontrol edilmelidir.
5. Teknolojiden Yararlanma
CAT araçları (Bilgisayar Destekli Çeviri) ve tıbbi terminoloji sözlükleri, çeviri sürecini kolaylaştırır ve doğruluk oranını artırır.
- Örnek: Trados veya MemoQ gibi araçlar, çevirmenlere terminoloji yönetimi konusunda destek sağlar.
- Çözüm: Çevirmenlerin bu tür yazılımları kullanarak süreçlerini optimize etmeleri önerilir.
Tıbbi çeviri, disiplin ve uzmanlık gerektiren hassas bir alandır. Doğru terminoloji kullanımı, gizlilik ilkelerine bağlılık ve kontrol süreçlerine dikkat ederek başarılı bir tıbbi çeviri yapılabilir. Eğer profesyonel bir tıbbi çeviri hizmetine ihtiyacınız varsa, Medikal Tercüme Ofisi olarak size yardımcı olmaktan memnuniyet duyarız.