İstanbul gibi uluslararası hastaların yoğun olarak ziyaret ettiği şehirlerde hastane çevirisi, sağlık hizmetinin ayrılmaz bir parçası hâline gelmiştir. Yabancı hastaların, tıbbi süreçleri anlayabilmesi ve doktorlarla doğru iletişim kurabilmesi için profesyonel çeviri desteği gereklidir. Ancak yine de bazı doktorlar ve sağlık çalışanları, bu hizmetin “gereksiz” olduğunu düşünebiliyor.
Bu yazıda, hastane çevirisinin neden bazı çevrelerde sorgulandığını, bu bakış açısının arkasındaki gerekçeleri ve bu yaklaşımın yaratabileceği riskleri ele alacağız.
Hastane Çevirisi Nedir ve Nerede Kullanılır?
Hastane çevirisi, hasta ile sağlık personeli arasındaki sözlü ya da yazılı iletişimin profesyonel bir çevirmen aracılığıyla sağlanmasıdır. İstanbul’da bu hizmet, özellikle şu durumlarda kullanılır:
- Yabancı hastaların kabulü ve kayıt işlemleri
- Muayene ve teşhis sırasında hasta-doktor iletişimi
- Tıbbi belgelerin çevrilmesi (raporlar, tetkikler, epikrizler)
- Hasta bilgilendirme formları ve tedavi onay belgeleri
Kapsam bu kadar geniş olmasına rağmen, bazı doktorlar hâlâ bu hizmete kuşkuyla yaklaşmaktadır.
Bazı Doktorlar Neden Hastane Çevirisine Karşı?
1. Zaman Kaybı Gibi Görülmesi
Bazı hekimler, çeviri sürecinin muayene süresini uzattığını düşünür. Özellikle yoğun hasta trafiği olan hastanelerde çevirmenle çalışmak yerine “anlaşıldığı kadar iletişim kurmak” tercih edilir.
Gerçekte ise, çeviri yapılmadan yürütülen iletişim, hasta için daha fazla yanlış anlamaya ve zaman kaybına neden olabilir.
2. Temel İngilizce Bilgisiyle Yetinme Eğilimi
Bazı doktorlar, temel düzeyde İngilizce veya başka bir yabancı dil bilgisine sahip oldukları için çeviriye ihtiyaç duymadığını düşünür. Ancak tıp dili, günlük konuşma dilinden oldukça farklıdır.
“Stomach pain” demek kolaydır; ancak “obstructive bowel syndrome” gibi karmaşık terimleri hem doğru anlamak hem de açıklamak ayrı bir uzmanlık ister.
3. Çevirmenin Yetersiz Olduğunu Düşünmek
Daha önce kalitesiz hizmet almış doktorlar, hastane çevirmenlerine karşı önyargı geliştirebilir. Çevirmenlerin tıbbi terminolojiye hâkim olmadığı durumlarda, hekimler bu hizmetin riskli olduğunu düşünür.
Ancak bu, doğrudan hizmet kalitesine bağlı bir sorundur. Profesyonel bir medikal çeviri ofisi ile çalışmak bu önyargıyı kırar.
Hastane Çevirisi Olmazsa Ne Olur?
Hastane çevirisinin yokluğu, aşağıdaki riskleri beraberinde getirir:
- Yanlış teşhis veya tedavi: Hasta şikâyetini doğru anlatamazsa, doktorun teşhisi eksik kalabilir.
- İletişim kopukluğu: Hasta, tedaviye dair verilen bilgileri anlayamaz ve güven problemi oluşur.
- Hukuki sorunlar: Tedavi sonrası komplikasyonlarda hasta, bilgilendirilmediğini iddia edebilir.
- Sigorta sorunları: Tıbbi belgeler doğru çevrilmezse, uluslararası sigorta şirketleri talepleri reddedebilir.
İstanbul’da Profesyonel Hastane Çevirisi Hizmeti Almanın Önemi
İstanbul hastane çevirisi, profesyonel bir şekilde yürütüldüğünde bu tür olumsuzlukların tamamını önler. Ayrıca:
- Hasta memnuniyetini ve güvenini artırır
- Tedavi sürecinin sorunsuz ilerlemesini sağlar
- Sağlık turizmi açısından hastanelerin uluslararası itibarını yükseltir
Medikal Tercüme Ofisi, İstanbul’da hastane ve sağlık kuruluşlarına özel çözümler sunarak profesyonel çevirmenlerle çalışır. Hem sözlü hem yazılı tıbbi çeviri hizmetleri, tıbbi terminolojiye hâkim ve yeminli tercümanlar tarafından gerçekleştirilir.
Sonuç
Bazı doktorlar hastane çevirisi hizmetine karşı çekinceli olabilir. Ancak bu hizmetin eksikliği, hem hasta güvenliğini hem de kurumsal itibarı riske atabilir.
Çeviri, yalnızca bir kolaylık değil, hasta hakkı ve tedavi güvenliği açısından zorunlu bir adımdır.
İstanbul’da güvenilir ve deneyimli hastane çeviri hizmeti almak için Medikal Tercüme Ofisi ile iletişime geçebilirsiniz.