Sağlığınız için çeviriyoruz & Translating for your health

Hatalı Medikal Çevirinin Hastalar Üzerindeki Etkisi

Medikal çeviri, yalnızca bir dili diğerine çevirmekten ibaret değildir. Çeviri sürecinde yapılan en ufak bir hata, hastaların hayatını riske atabilir, yanlış teşhislere ve hatalı tedavilere yol açabilir. Bugün, hatalı medikal çevirinin hastalar üzerindeki etkisini vurgulayan gerçek bir hikayeyi sizlerle paylaşacağız. Bu olay, medikal çeviri sürecinde ne kadar dikkatli olunması gerektiğini bir kez daha gözler önüne seriyor.

Yanlış Çevirinin Yarattığı Felaket

2021 yılında, Avrupa’dan Türkiye’ye tedavi için gelen İspanyol bir hasta, mide ağrısı ve sindirim sorunları nedeniyle özel bir hastaneye başvurdu. Hastanın İspanyolca olarak hazırlanmış tıbbi geçmişi bir çevirmen tarafından Türkçeye çevrildi ve doktorlara teslim edildi.

Ancak çeviri sırasında yapılan kritik bir hata, hastanın hayatını riske atan bir dizi yanlış anlaşılmaya yol açtı.

Kritik Hata: Alerjinin Atlanması

Hastanın tıbbi dosyasında, “intolerancia a la penicilina” (penisiline karşı toleranssızlık) ifadesi yer alıyordu. Ancak bu ifade, “penisiline toleranslıdır” olarak yanlış çevrildi.

Bu küçük çeviri hatası, hastanın penisilin içeren bir antibiyotikle tedavi edilmesine neden oldu.

Hastanın vücudu hızla alerjik tepki göstermeye başladı ve aşağıdaki semptomlar ortaya çıktı:

  • Nefes darlığı
  • Aşırı kaşıntı ve cilt döküntüsü
  • Kan basıncında düşüş
  • Şiddetli baş dönmesi

Hastane ekibi hastaya hızla müdahale etti ve hastayı anafilaktik şoktan kurtarmayı başardı. Ancak, eğer bu hata erken fark edilmeseydi, sonuç ölümcül olabilirdi.

Hatalı Medikal Çeviri Neden Oluyor?

Bu olay, medikal çeviri alanında profesyonelliğin ve uzmanlığın önemini bir kez daha gösteriyor. Hatalı çevirilerin başlıca nedenleri şunlardır:

  1. Deneyimsiz çevirmenler: Medikal terminoloji konusunda uzman olmayan çevirmenler, yanlış kelime seçimleri yapabiliyor.
  2. Makine çevirisinin kullanılması: Google Translate gibi araçlar, tıbbi belgelerde ciddi hatalara yol açabiliyor.
  3. Kalite kontrol eksikliği: Çeviriler kontrol edilmediğinde kritik hatalar gözden kaçabiliyor.
  4. Tıbbi kısaltmaların yanlış yorumlanması: Bazı terimler, farklı dillerde aynı gibi görünse de tamamen farklı anlamlara sahip olabilir.

Bu Tür Hatalardan Nasıl Kaçınılır?

  • Profesyonel Medikal Çeviri Hizmeti Kullanın: Medikal çeviri, yalnızca dil bilmekle yapılmaz. Alanında uzman yeminli medikal çevirmenler tarafından yapılmalıdır.
  • Çift Kontrol Mekanizması Uygulayın: Çevirilerin birden fazla uzman tarafından kontrol edilmesi, hataların önüne geçer.
  • Noter Onaylı Çeviri Tercih Edin: Noter onaylı medikal çeviri, resmi belgelerde ek bir doğrulama katmanı sağlar.
  • Hastane Çevirisi Alanında Uzmanlık Arayın: Özellikle sağlık raporları ve hasta dosyaları gibi hassas belgeler için deneyimli çevirmenler seçilmelidir.

Medikal Çeviri Hayat Kurtarır

Bu olay, yanlış medikal çevirilerin ne kadar tehlikeli ve hayati sonuçlara yol açabileceğini net bir şekilde göstermektedir. Medikal çeviri hizmeti alırken ucuz ve hızlı çözümler yerine, kalite ve uzmanlığı ön planda tutmak gerekir. Çünkü bazen küçük bir kelime hatası, bir insanın hayatına mal olabilir.

Doğru ve güvenilir medikal çeviri hizmeti almak için Medikal Tercüme Ofisi ile iletişime geçebilirsiniz.
Noter onaylı ve yeminli tıbbi çeviri hizmetlerimiz hakkında detaylı bilgi almak için hizmetlerimiz sayfasına göz atabilirsiniz.

Bir yorum ekleyin

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Sohbeti başlat.
Canlı yardım ister misiniz?
Scan the code
👋 Merhaba,
Çeviri süreci hakkında bilgi almak ister misiniz?